当代比较文学翻译研究理论前沿:问题与启迪
22日上午,广东财经大学外国语学院林嘉新博士为学员们带来了题为“当代比较文学翻译研究理论前沿:问题与启迪”的学术报告。报告聚焦翻译与比较文学关系,辨析比较文学翻译研究与一般翻译研究的区别,并着重阐述比较文学翻译研究的性质、理论与方法。
讲座伊始,林博士简要介绍了翻译与比较文学的关系、比较文学翻译研究与一般翻译研究的区别、比较文学翻译研究的性质。在理论与方法上,林博士指出比较文学对翻译研究的探讨先于翻译研究的“文化学派”理论,翻译研究的“文化转向”与比较文学的翻译研究方法相契合。林博士进而指出比较文学翻译研究的基本任务是引出文学文化关系,并将这种关系上升为文学与文化批评或者理论。比较文学翻译研究强调翻译阐释性,注重研究文本的特定之处、深层次的语言和文化背景、理论问题,以及世界范围的流传、政治定位等问题,对接受语境的分析始终是研究的切入点。
林博士进一步指出比较文学翻译研究是方法不是对象。创作、文学翻译、哲学翻译、符际翻译、术语与语词翻译都可以成为比较学者的研究对象。但都强调对主题和叙述方式的论述、世界文学语境下的翻译承载的人文意义与普世价值;强调对文化与文明的传承与译介的世界意义的人文关怀;强调翻译存异(包括语言形式的借译)与重译,这些有利于人类不断得到未知、发现新的自我、传承人类思想与精神。
(暑期学校学员们通过语音、文字等方式积极互动)
在提问交流环节,学员们积极参与互动,气氛热烈。林嘉新博士对学员们提出的“翻译理论与翻译实践的关系”“语料库在翻译学研究中的运用”“中国传统文学的翻译现状与文化影响力塑造”“诗歌翻译中形式与内容的关系”“外译作品进入文学系统的考量标准”等问题进行了耐心细致的解答。
通讯员:孙文玥 北京外国语大学亚洲学院 硕士生