曾文雄教授:当代翻译研究的界面与途径
23日上午,广东财经大学外国语学院副院长曾文雄教授为暑期学校的学员们带来了一场题为《当代翻译研究的界面与途径》的学术讲座。本次讲座着重呈现当代翻译研究具有前瞻性的多元界面,有助于学员们继续深入挖掘翻译研究问题,培养研究思维。
讲座伊始,曾教授借助“艺术/技巧”、“本质/身体”、“空间”、“性别”和“权力”五大翻译隐喻的源域,从多维的角度启发学员们对翻译的本质进行思考,进而描绘了翻译学成为一门独立的学科以来,历经单学科、多学科、跨学科和超学科的发展趋势,充分展示了翻译学学科发展的旺盛生命力。
作为建构翻译学学科理论的基础,方法论体系对研究者明确研究对象,规范研究过程,解决研究问题始终起着潜移默化的指导作用。因此,曾教授在讲座的过程中也不断地为学员们勾勒翻译研究方法论,展示日益更新的研究方法。
为了更好地凸显当代翻译研究前瞻性的界面,曾教授向学员们列举了一些较为前沿的中外翻译学手册论。曾教授所推荐的翻译学手册论引进了诸如形象学、叙事学、民族志学、认知语言学和多模态等其他学科领域,拓宽了翻译研究的范围和路径,启发学员们从新的视角去认识翻译研究中的新议题。
讲座的最后部分,曾教授将重心聚焦于中国翻译话语研究。曾教授向学员们梳理了中国传统译论的观点和争论,展示了中国学者构建的翻译理论的努力和撰写的学术思想文集的智慧。与此同时,曾教授阐发其对中国翻译学探索的思考,进一步指出翻译学的未来走向:翻译研究将通过综合或融合的研究途径,走本土化和全球化结合的道路。
讲座接近尾声之际,学员们意犹未尽,踊跃地与曾教授就语料库文体学、影视字幕翻译理论与实践的关系、翻译报告与文献统计等问题进行请教探讨。本次讲座内容丰富,且具有较强的启发性和前瞻性,赢得了与会学员的一致好评。最后,本次讲座在热烈的“掌声”中圆满结束。
通讯员:广东财经大学外国语学院硕士研究生 黄嘉乐