莫爱屏教授:语用与翻译的互动研究
25日上午,广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心主任莫爱屏教授为暑期学校的学员们作了一场题为“语用与翻译的互动研究”的学术报告,讲座由林嘉新博士主持。莫教授在本次讲座中基于“语言-语境-交互者”的理论框架,通过引用大量鲜活的案例分析,试图阐释以研究人们动态行为特征为核心的语用学理论对翻译及其研究的指导作用。
讲座伊始,莫教授从语用与翻译互动研究的基础出发,介绍了语用翻译中的大三元关系,主要表现为“语言-语境-交际者”之间的动态关系。
大三元关系属于语用学范畴,莫教授强调翻译活动作为一种特殊的语言交际活动,与语用学在研究对象上存在共同之处。翻译活动以探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义为主;语用学研究语言使用与理解。两者均研究语言的表达与理解,因此语用学中的大三元关系同样适用于翻译活动。不同之处在于,翻译活动中交际者、语境和语言的具体内容有所改变。每一成分都含有三个部分,主要包括“源语-中介语-目的语”(语言)、“源语语境-译者语境-目的语语境”(语境)、“原文作者-译者-译文读者”(交际者)三组关系内部和外部之间的互动关系)。莫教授指出,厘清翻译活动中的三元关系有助于交际者根据各类语境推导源语文本意义,选择合适的语码转换策略重构目的语话语。
在“源语-中介语-目的语”关系中,中介语是介于源语和目的语之间的一种言语形式,位于该语言连续体上的某一点,能弥补目标语文化中的语义缺失。在“源语语境-译者语境-目的语语境”中,三者叠加构建了整个翻译活动的语境,影响译者对源语文本的解构和目的语文本的重构。在“原文作者-译者-译文读者”关系中,译者服务于作者和读者,为两者架起交际的桥梁。
在为学员们厘清语用与翻译互动研究的理论基础后,莫教授分别阐述了语言与语境、语境与交际者、语言与交际者三者之间的关系,如语境制约话语的使用,话语表达的恰当与否取决于说话人对语境因素的掌握程度;交际者为了实现自己的交际目的或意图,就必须选择一定的场合,“场合”就是语境的核心等,为学员们提供了多个语用与翻译研究视角。
随后,莫教授结合了许多有趣的翻译实例,帮助学员们理解语用与翻译研究结合的重要性。在许多公共场合,一些标语就存在着翻译不恰当的问题,对大家的理解造成了一些困难,如在某标语中,将“70岁以上老人、孕妇及残疾人休息室”翻译成“pregnant woman over 70 and disabled people lounge”(意为“70岁以上怀孕的女性及残疾人休息室”)。这些有趣的实例加深了学员们有关语用和翻译互动研究的理解。
讲座结束后,学员们纷纷以语音的形式进行了踊跃地提问,莫教授耐心地给予了解答。无论是关于翻译的学术研究,还是关于翻译的具体实践,莫老师都结合自身的科研经历为学员们提出了许多宝贵的建议,学员们在今日的讲座中获益匪浅。
通讯员:陈明珠黑龙江大学硕士生