2016年5月24日晚上七点,由译林翻译社主办的趣味翻译活动在一教105教室成功举行。
本次趣味翻译活动出现了“满座”的情况,可见外院学子对翻译怀有十分浓厚的兴趣,也显示了同学们对翻译学习的重视。
活动一开始,主持人首先给同学们示看了一些英美电视剧的截图,让同学们来赏析其中巧妙的字幕翻译。看着各种字幕组用方言,网络用语等方法进行字幕翻译,同学们在开怀一笑的同时也对字幕翻译技巧有了一定的了解。而这之后就是歌曲欣赏时间,主持人放出一段歌曲并附上英文歌词让同学们地参与歌词翻译。在经过了一轮互动后,主持人放出歌词的译文,与同学们一同比较自译与他译的区别,体会语言的精髓与魅力。
接下来,主持人放出的是一节影视片段,要求同学们听着中文译出英文字幕。这明显比起之前的看着英语歌词译成中文的环节要难得多,,因此同学们面露难色,回答问题的热情也没有上一环节那么高涨,但是在主持人的引导与鼓励下,有一部分同学渐渐展露了信心,开始尝试,踏出了听译视译的第一步。
最后,译林翻译社还请出了一位字幕组成员与同学分享字幕翻译的技巧经验,表示其实字幕翻译并只要掌握一定的方法技巧就能很快上手。
在这次活动中,译林翻译社不仅为同学们提供了一个课后放松的好机会,还以趣味活动的形式给同学们传授了翻译技巧与翻译方法,更有助于同学们的翻译学习,达到了寓教于乐的目的。