“大湾区语言与财经”国际论坛第四场活动顺利举行

发布者:郑碧莲发布时间:2022-06-01浏览次数:111

“大湾区语言与财经”国际论坛第四场活动顺利举行

531日下午,外国语学院主办的“大湾区语言与财经”国际论坛第四场活动在线上举行。本次活动邀请对外经济贸易大学向明友教授和澳门大学李德凤教授一如既往地带来高质量的学术报告。外国语学院副院长周红辉教授和教师葛丽博士分别主持,来自全国各地高校近400人参会。

对外经济贸易大学惠园杰出学者、博士生导师向明友教授作题为《经济分析语用学说略》的报告,介绍其提出的创新理论学说“经济分析语用学Econopragmatics”。首先,向教授论述了该理论创立的背景目的,即创立一个能够同时关照言语生成和理解的语用学研究新体系,统领包括二者在内的言语交际行为全过程。并从经济学、心理学、系统功能语言学等学理角度论述了新学说的理论基础。接着,他结合语用三律、言语功能理论和经济原则具体阐释了该学说的核心观点,并分析了该学说充实和完善现有语用学理论体系的理论价值,以及在翻译理论、外语教学和会话分析等方面的应用前景。

对外经济贸易大学向明友教授作学术报告

周红辉教授在总结发言时认为,向教授的报告语言生动、通俗易懂、深入浅出,让听众如沐春风,展示了鼓舞人心的创造性,给研究者带来坚定学术理论创造的启发。他表示,报告主题与论坛探讨语言与财经内在逻辑关系的话题方向十分契合,即用经济学的途径方法来研究和建构基于财经发展的语言服务模式等。

外国语学院副院长周红辉教授主持

澳门大学博士生导师、翻译传译认知研究中心主任李德凤教授作题为《会议口译中的译前词汇准备:眼动追踪研究》的报告。李教授首先论述了对译前术语准备能否减轻认知负荷和提升翻译质量这两个问题开展进一步研究的必要性。接着介绍了澳门大学借助眼动仪设备所开展的金融主题同声传译实践研究,对有准备和无准备条件下、不同水平译员的表现进行研究,分析文本中金融术语的翻译以及与其相关的认知努力和策略,进而提出了译前词汇准备对同传实践和课程教学的启示。

澳门大学李德凤教授作学术报告

最后,葛丽博士作总结。她在分享感受中认为,李教授报告中所阐述的研究具有前瞻性,研究问题对财经院校师生具有启发意义。报告有利于加深听众对译前准备研究和翻译认知研究的认识。李教授对实验设计的详细阐释,更有助于听众理解相关学术研究方法和实验操作。

外国语学院葛丽博士主持