外国语学院举行Déjà Vu计算机辅助翻译系统使用培训

发布者:郑碧莲发布时间:2023-11-17浏览次数:10

外国语学院举行DéjàVu计算机辅助翻译系统使用培训

1114-15日,武汉爱译信息技术有限公司总经理、迪佳悟大中华区技术总监、中西部翻译协会共同体执行秘书长、多所高校校外行业导师金新老师,受邀到外国语学院开展Déjà Vu计算机辅助翻译系统使用培训”活动。2023级翻译硕士研究生、学术硕士翻译学方向研究生和翻译硕士导师参加学习。

学院副院长周红辉教授作开场主持。学院院长陈冬纯教授作开场分享,强调双语翻译人才培养技术学习和技术写作能力的重要性,鼓励研究生认识、拥抱和掌握新技术。

本次培训主要围绕语言服务行业概论、发展需求,新时代翻译能力构成以及从业者素养三个方面展开。金新老师详细阐述了语言服务的具体特征以及发展阶段,分享了目前语言服务行业的最新数据,增强了师生对于语言服务业的了解。随后,金新老师以人工智能时代翻译从业者的机遇与挑战为背景,阐述了全球和国内的语言服务发展阶段以及发展趋势。他强调说,技术驱动让“机器翻译+译后编辑”成为企业新的翻译方式,应用型翻译成为国内市场主流,推动了高校翻译和语言服务业的快速发展以及技术写作与翻译在数据智能上的融合。


在市场的人才需求和从业素养方面,金新老师点明深耕翻译垂直领域的重要性,提出译者需要保持多语言能力、积累行业知识和管理经验的必要性以及在实践中保持文化敏感度和团队合作能力的重要性。在实操中,金新老师介绍了Déjà Vu软件中相关翻译记忆库、术语库的使用,阐述翻译记忆的核心在于避免重复劳动。在交流环节,金老师鼓励研究生多尝试感兴趣的领域,勇敢投递简历,增加实习经历,并提出顺应人机结合的社会发展趋势和人才需求、主动掌握主流翻译软件操作的建议。

本次培训增强了翻译硕士师生的机器写作和人机结合的意识,提高了其对语言服务业和市场需求的认识,为研究生的学习培养和未来就业准备提供重要参考。

 

专家简介:

金新,武汉爱译信息技术有限公司总经理,迪佳悟大中华区技术总监,中西部翻译协会共同体执行秘书长,多所高校的校外行业导师。曾为中译语通科技(陕西)有限公司、知识产权出版社有限责任公司、环球网、传神语联网网络科技股份有限公司、阿里巴巴等公司提供过语言服务,翻译实践涉及的领域包括外交新闻翻译、环球网新闻编译、工程翻译、专利翻译、法律翻译、软件UI界面本地化以及软件帮助手册本地化等,累计翻译量达360余万字。为150余所高校提供计算机辅助翻译实验室建设方案、翻译技术相关课程体系建设方案、特色语料库建设方案等,先后受邀进入北京外国语大学、北京第二外国语学院、武汉大学等200余所高校的翻译技术相关课堂传播翻译技术。曾参与编写《术语管理指南》和《翻译技术简明教程(大学英语版)》等教材。