澳门大学李德凤教授与我院师生共话人工智能时代翻译教育变革

发布者:郑碧莲发布时间:2025-11-25浏览次数:23

澳门大学李德凤教授与我院师生共话人工智能时代翻译教育变革


2025年1124日,澳门大学李德凤教授受邀来我院开展学术报告,以“人工智能时代的外语与翻译教育改革:机遇与挑战”为题,与师生共话人工智能浪潮下翻译学科的发展路径与人才培养新变革。学院院长杜萍教授出席并主持讲座。

讲座开篇,李教授援引埃隆马斯克的子女教育观点,鼓励同学们要勇于立足个人兴趣追求专业学习,进而勉励同学们要重视培养具有高度适应性与普适性的“可迁移能力”,练就能够跨越行业界限、适应时代变革的核心竞争力。

李教授对翻译行业的未来趋势做出三大判断。第一,译者队伍将大幅精简,行业结构将深度调整;第二,翻译专业身份不会消亡,但其内涵将被重新定义,实践模式将在变革中实现重塑;第三,人机协同将成为行业主流工作模式。他认为,无需担忧AI取代译者,而应警惕掌握AI技能的同行抢占先机。

李教授指出,在人机协作新生态下,唯有夯实语言功底、深化文化理解、提升创造性表达能力,方能掌握工作主导权。他呼吁师生主动提升“人工智能素养”,积极适应AI辅助翻译、人机互动及新型工作流程构成的行业新格局。

在教育改革层面,李教授主张重构翻译教学体系。他提出,应推动课程重心从金融、新闻、商务等传统应用型翻译向文学翻译拓展。他强调,文学翻译不仅是语言转换过程,更承载着深度文化理解、审美判断与创造性表达的核心诉求,能够有效培养批判性思维、跨文化沟通能力与人文素养,而这些正是AI难以替代的可迁移能力。

在交流互动环节,来自文化旅游学院的参会教师结合行业实践体验,与李教授探讨Google翻译等工具在涉外旅游翻译中难以承载深层次文明互鉴与文化交往功能的问题。李教授指出,语言背后蕴含的历史背景、社会习俗、情感色彩与文化意象才是跨文化交流的核心要义,而只有具备深度文化理解与阐释能力的外语学习者,才能在技术辅助下完成高质量、有温度、能促进文明对话的翻译实践。

本次讲座系学院推动学科内涵发展、积极应对技术变革的学术活动,旨在助力师生把握时代脉搏,共同构建面向未来的外语人才培养新生态。