外国语学院举办中国特色财经文化翻译与国际传播高层论坛

发布者:郑碧莲发布时间:2022-12-11浏览次数:10


外国语学院举办中国特色财经文化翻译与国际传播高层论坛

1210日,我校外国语学院联合科研处、上海外语教育出版社在线上举办了“中国特色财经文化翻译与国际传播高层论坛”。论坛邀请九名专家做主旨报告,围绕文化外译与国际传播、翻译与人类命运共同体、财经翻译与商务话语、相关语用与教学研究四大议题发表独到见解。200多名专家学者和高校师生参会。

大会主旨报告专家与主持人云合影

在开幕式上,外国语学院副院长周红辉教授介绍了外国语学院的学科发展与育人理念,阐释了举办论坛的缘由和意义,认为大会将有助于推动校内外文化外译与传播研究的开展,在服务国家对外传播与文明交流互鉴方面具有重要意义,并对与会专家学者和师生表示热烈欢迎,对会议协办方学校科研处和上海外语教育出版社表示诚挚感谢。开幕式由外国语学院副院长胡红辉副教授主持。

上午,广东外语外贸大学黄忠廉教授、广西民族大学张旭教授、广东财经大学范玲娟教授、大连理工大学秦明利教授、中山大学王东风教授做发言。清华大学生安锋教授与广东财经大学曾文雄教授做主持。

黄忠廉以“外译形塑中国立项解题探幽”为题,从项目申报的实际案例切入,从选题-炼题、标题-解题、题解方式等方面分享了项目申报书写作过程中的注意事项与经验教训。张旭以“中国文化走出去——从《红楼梦》的英译说起”为题,结合我国文化外译国外接受度的现实状况,提出了翻译应如何传播好中国文化、真正实现中西文化交流等问题,阐述了译者如何在翻译中实现“尽言、尽象、尽意”的效果和中西文化正常交流的目的。

范玲娟以“中国故事的国际化表达:前沿意识与本土观照”为题,从“中国故事”、“前沿意识”、“本土关照”三个方面出发,介绍了如何将中国学者的个性化故事与中国典籍《易经》的故事交叉融合作为中国故事的代表进行有效的国际化表达,阐述了如何通过学术写作和发表构建国际学术命运共同体来展现生动、真实、立体的中国风貌。

秦明利以“交好性翻译诠释学论纲”为题,阐述了翻译作为理解和阐释世界的交好性事件的意义,厘清了作为交好性理解事件的翻译的五个基本维度与理论框架,强调翻译行为是以交好为核心的探求真理的行为。王东风以“翻译与人类命运共同体”为题,阐述了翻译在构建人类命运共同体中的重要作用与贡献,并从传播中国文化精神、共建共享新世界文化格局、构建人类共同体等层面表达了对中国翻译工作者和外语人才发展的期待。

下午,广东外语外贸大学冯光武教授、中国石油大学(华东)毛浩然教授、广东外语外贸大学刘平教授、澳门大学李德凤教授做主旨报告。外国语学院张文曦副教授与周红辉教授做主持。

冯光武围绕“指称与概念分析”,阐述了指称与语言学研究的密切关系,强调指称是语言与现实的联系方式,研究指称是为了确定句子和话语的意义、指称是认识世界与建构意义的重要因素。毛浩然以“外语课题的创意设计、思维赋能和科研产出”为题,对如何培养国际型人才提出了指导性建议,提出要以核心竞争力的提升来应对未来的不确定性。

刘平以“数字经济时代商务话语的交互文化语用研究”为题,从交互文化语用视角讨论了数字商务话语的研究方法和主要议题,探讨如何推动数字经济时代国际商贸合作,为商务话语的未来研究提供启示。李德凤以“论中国财经金融翻译研究”为题,从理论翻译研究与应用翻译研究两方面强调了财经金融翻译研究在我国现实发展中的重要作用,指出了目前该领域研究中存在的研究空白与问题,并提出了描述翻译学视角、实证主义研究方法等方向性、指导性观点。

最后,周红辉做大会总结。他指出专家的发言从不同视角、不同维度对翻译与传播进行了解读,呈现出焦点明晰、百花齐放的特点,既有学理层面的探讨,也有具体案例的分享,带给我们学术盛宴的享受。