【考研经验】考研微动力,她是怎么做到的?

发布者:邓果果发布时间:2020-07-07浏览次数:239

Brief Introduction

2016级翻译2班谢泳程,专四良好,考过CATTI三级笔译、BEC高级。现已考上广东外语外贸大学翻译笔译硕士。

 

写在开头

疫情期间,很多师弟师妹向我反映在家效率不高,没有动力持续学习,常常会感到倦怠、焦虑和迷茫。其实这一点我也深有体会。疫情期间我在家备考复试的时候,就陷入了焦虑的循环中。家里的环境太过安逸,看书哪有玩手机和追剧香,时不时被家人朋友拉去玩乐,每天功课落下一大堆,只有在夜深人静的时候才会陷入无尽的自责和忏悔中,但第二天仍然会紧张地玩耍…我也尝试过寻找方法去缓解压力,向朋友诉苦、刷鸡汤文和视频、参考别人的考研经验、制定精准规划…这些方法都让我短暂地信心倍增后,成功回归周而复始的咸鱼生活。经过无数次失败,最终我悟出了一条简单粗暴的经验,那就是:Get Your Ass to Work!不是要调整好心态再去学习,而是要在学习的过程中不断自我调节、进步、成长。这是一个先后问题,只有开始去做,才能在做的过程中慢慢找到自己的节奏,一点一点地前进,提高自我效能感,最终获得持续学习的动力。在这里我想给大家一些建议:

  1. 焦虑是正常的心理现象,学会接受自己的负面情绪,逃避或自责只会让雪球越滚越大。

  2. 认真思考哪一环节出了问题,然后针对性地寻找解决办法。例如,我是否制定了精确计划但却没能执行然后全面崩盘?如果是,请暂时抛掉计划,随性学习。

      3.推荐大家使用番茄ToDoapp),或组成学习小组一起种树(appForest)。  



 

  

                  使用番茄ToDo记录每天学习情况


4.最重要的一点:专注当下,干就完事!


初试

广外MTI 的考试科目:

思想政治理论100  题型:客观题、主观题

翻译硕士英语100  题型:选择题、阅读题、作文

英语翻译基础 150  题型:中英互译词条、英译汉、汉译英

汉语写作与百科知识150  题型:名词解释、小公文、大作文

 

思想政治理论

资料:《肖秀荣精讲精练》、《肖秀荣1000题》、《肖秀荣形势与政策》、《肖四》、《肖八》

 

前期:

我是7月中旬开始备考的,虽然起步较晚,但考虑到我高中是理科生,本科期间思政课也没有好好听讲,因此打基础阶段万万不能马虎,这一门我花的时间也比较多。

7-9月我坚持每天学习《肖秀荣精讲精练》半章或一章的内容,同时搭配学习徐涛的强化班课程,课后完成《肖秀荣1000题》对应章节练习。

中期:

10-11月主要是复习和巩固学过的知识,这时会发现无论之前学习有多认真,做题仍会一脸懵,甚至想不起一些很基础的知识点。因此这一阶段我会每天抽出时间,对每章的知识点归纳总结出思维导图,帮助巩固和记忆(后来发现徐涛的资料里也有思维导图哈哈),同时二刷《肖秀荣1000题》。

 

后期:

12月是考研政治的冲刺背诵阶段,我主要刷历年真题、《形势与政策》、《肖八》、《肖四》的选择题,然后重点背诵《肖四》的主观题答案。

 

反思和建议:

  1. 可以跟紧肖爸爸的步伐,但不能局限于肖爸爸的资料。尤其是前期打基础和后期刷题时,要多参考和比对各位老师不同的教学侧重和出题风格,如徐涛、腿姐的课程和资料、《风中劲草》等。

  2. 不必太纠结《肖秀荣1000题》上的题目(血一样的教训),因为其中有很多题目为《精讲精练》中的原句,意在巩固知识记忆,有时考得又细又杂,真题里的选择题是不会这样出的。复习重点是要构建整体知识框架,理解概念,学会结合实际运用理论。建议刷一下别的老师出的选择题。

  3. 如果要想追求政治高分的话,后期主观题仅背《肖四》是不够的,可以背一下《徐涛小黄书》,里面整理的背诵框架非常有用。


翻译硕士英语

资料:

《星火专八阅读》、《上海高级口译阅读》、广外历年真题、专八单词、外刊

 

考虑到备考时间较为紧迫,而我本身也有一定的英语基础,因此这一科目我花的时间相对较少。在这里我的建议是,一定要先做一两套真题试试感觉,摸清自己的英语水平,然后针对性地提高欠缺的板块。

 

选择题:

考察对象有词汇、语法、常用语等。这三类又能细分出各种考点。我把专八单词过了一遍,总结易混淆词汇,平时也会抽空做外刊精读。

 

阅读:

7月开始练习《星火专八阅读》,只做选择题部分,并保证每天练习至少一篇以上。练习过程会认真看详解,顺便背一下生词。《星火》做完了,就开始做《上海高级口译阅读》,要重点练习这本书的主观题,思考和研究其答题套路,因为这一部分和广外的出题相似。

 

作文:

我打印了一些雅思作文的句式和范文,平时注意积累好词好句。后期冲刺时会参考各位老师的考点预测(来源:咸鱼、考研群)。广外的英语作文一向侧重时事热点,今年是关于香港事件的看法,去年是对贸易战的看法,可围绕时事材料进行作文训练。

 

英语翻译基础

资料:

ChinaDaily热词、卢敏热词、政府工作报告、《热词红宝书》、《2020最后的礼物》

《三级笔译实务配套训练》、《二级笔译实务配套训练》、历年真题、专八翻译

 

词条:

7-9月,先分类汇总出历年真题的词条类型,再有选择地背ChinaDaily和卢敏热词,10月开始背《热词红宝书》,11月下旬至考前重点背《最后的礼物》。

翻译:

我主要是按《三笔》→《二笔》→《历年真题》的顺序练下来的,中间穿插练习专八的文学翻译,不推荐大家参考我的方法学习。

 

反思和建议:

  1. 英语翻译基础这一门我花了大量时间去背诵词条翻译,因此跳过了英译汉和汉译英打基础的阶段,直接开始刷题,这是非常不可取的!没有对翻译学科形成大致的理解,没有系统学习过翻译理论和技巧就直接开干,这是非常不科学也很难取得成效的。

  2. 如果大家时间充裕,建议稳打稳扎,认真学习入门书籍:《武峰十二天》、《韩刚90天突破二级笔译》、《中式英语之鉴》、《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译简明教程》、《张培基散文翻译》、《散文佳作108篇》等等。当然,大家可以根据自身情况进行选择学习。

     

    汉语写作与百科

    资料:

    2020最后的礼物》、历年真题

     

    我是从11月下旬开始复习百科的,因为时间紧迫,名词解释这一块儿只背了《最后的礼物》和往年真题,复习到的范围不广,准备不够充分。这一门我考的不大好,被拉分严重,希望大家能从中吸取我的教训,早日作准备。建议大家多参考其他经验贴,找到适合自己的学习方法,攻克名词解释这一难关。至于应用文写作广外一向是考公文,十二月的时候研究一下真题和参考答案就行,不会太难。汉语作文广外也一般考社会热点类,建议大家多关注时事热点,浏览时评。

     

    复试

    往年:

    笔试:完型填空、英译汉、汉译英

    面试:源语复述、视译、问答

     

    今年:

    交替传译(复试前三天才通知改题型)、问答

    今年因为疫情原因,复试取消了笔试,并且考前三天才通知将题型改为交传+问答。这点可以看出广外重视考察学生的知识统筹和运用以及灵活应变的能力,交传就是对源语复述+视译的综合考察。

    初试出成绩后我一直是按往年来准备的复试,也可以给一些参考建议。

     

    完型填空:做历年真题和模拟题,多读外刊和英语原著前几章。

     

    翻译:按准备初试的程序来,注重文学翻译练习。

     

    视译:推荐秦亚青《英汉视译》、林超伦《实战同传》、徐老师(XXLIN1987)公众号。

     

    复述:speech repository欧盟语料库(b站有)、CI会议口译(公众号)

     










最后最后

给大家推荐一些良心公众号:

  • 桃子姐翻译硕士考研

  • MtiPartnersChina

  • 翻译硕士考研网

  • 广外考研论坛

  • 蜜题翻硕MTI

  • MTI翻译学习

  • 试译宝

  • XXLIN1987

  • 翻译大王

  • 高斋CATTI

  • 高斋翻硕

  • 中国日报双语新闻

  • 外刊精读笔记

  • Iris英语学习笔记